五月婷婷婷综合色_亚洲 欧美 另类 在线_国产熟女乱子视频正在播放_国产亚洲精品精品国产亚洲综合

<address id="jrmla"><var id="jrmla"><strike id="jrmla"></strike></var></address>


    1. <pre id="jrmla"></pre>
      <pre id="jrmla"><tt id="jrmla"><rt id="jrmla"></rt></tt></pre>
    2. 您現(xiàn)在的位置:海峽網(wǎng)>新聞中心>福建頻道>福州新聞
      分享

      相關管理部門稱,這是英文,不是拼音

      福州鼓嶺路牌為何注“Kuliang”

      鼓山、鼓嶺道路的指示牌  

      海峽網(wǎng)5月10日訊 (海都記者 劉世泉/文 毛朝青/圖)海都訊 “道路指示牌上,鼓嶺和鼓山的注音為何是‘Kuliang’和‘Kushan’?這拼音讓人看不懂。”昨日,福州市民林女士路過國棉永輝超市時,看到路旁的指示牌時感到疑惑。

      根據(jù)相關法規(guī),道路、地名指示牌在制作需要注音時,要用漢字的拼音。為何這兩個地方注音不是采用漢語拼音?記者昨日咨詢多方了解到,這樣的注音有著其特殊的意義。

      鼓嶺旅游度假區(qū)(鼓山風景名勝區(qū))管委會工作人員介紹,“Kuliang”和“Kushan”不是鼓山以及鼓嶺的漢語拼音,而是它們的英文名稱。在對外宣傳的過程中,也一直這樣使用,單位按創(chuàng)建國家級旅游度假區(qū)的要求,指示牌要中英文對照,因此在指示牌上用英文進行標注。

      記者了解到,最先發(fā)現(xiàn)鼓嶺的外國人是一位美國醫(yī)生伍丁。1885年夏,住在福州城內(nèi)的伍丁受邀赴連江出診經(jīng)過此處,他走鼓嶺的近道,發(fā)現(xiàn)這里清涼,于是事后在鼓嶺租屋避暑。福州話“鼓嶺”念“Kuliang”,于是他們也就把鼓嶺叫“Kuliang”。1907年,美國傳教士畢腓力牧師還出版了一部名為《KULIANG》的著書。該書中記載,鼓嶺曾經(jīng)是福州五口通商口岸開放以后,洋人們喜歡度夏的地方。

      “當時去鼓嶺,需要從鼓山走。外國人前往山里需要通過一個福州的轎頭入山,轎頭說的是福州話,因此外國人當年把福州一些地名翻譯成英文時摻入了部分福州口音。”民俗專家鄭子端說,在福州話中,“鼓”發(fā)的是“K”的音,因此鼓嶺、鼓山發(fā)音便成為“Kuliang”和“Kushan”。

      責任編輯:黃仙妹

      最新福州新聞 頻道推薦
      進入新聞頻道新聞推薦
      AI畫筆勾勒戲曲新美學
      進入圖片頻道最新圖文
      進入視頻頻道最新視頻
      一周熱點新聞
      下載海湃客戶端
      關注海峽網(wǎng)微信
      ?

      職業(yè)道德監(jiān)督、違法和不良信息舉報電話:0591-87095414 舉報郵箱:service@hxnews.com

      本站游戲頻道作品版權(quán)歸作者所有,如果侵犯了您的版權(quán),請聯(lián)系我們,本站將在3個工作日內(nèi)刪除。

      溫馨提示:抵制不良游戲,拒絕盜版游戲,注意自我保護,謹防受騙上當,適度游戲益腦,沉迷游戲傷身,合理安排時間,享受健康生活。

      CopyRight ?2016 海峽網(wǎng)(福建日報主管主辦) 版權(quán)所有 閩ICP備15008128號-2 閩互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務備案編號:20070802號

      福建日報報業(yè)集團擁有海峽都市報(海峽網(wǎng))采編人員所創(chuàng)作作品之版權(quán),未經(jīng)報業(yè)集團書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載、摘編或以其他方式使用和傳播。

      版權(quán)說明| 海峽網(wǎng)全媒體廣告價| 聯(lián)系我們| 法律顧問| 舉報投訴| 海峽網(wǎng)跟帖評論自律管理承諾書

      友情鏈接:新聞頻道?| 福建頻道?| 新聞聚合