路牌上漢字下標注的是“拼音”還是“英文”?
海都網(wǎng)-海峽都市報訊(海都網(wǎng)記者 陳盛鐘 馬俊杰 文\圖) “天九灣”是莆田荔城區(qū)鎮(zhèn)海街道一個名聞遐邇的地名,可您知道這三個字怎么讀嗎?如果您一時半會兒想不起來,又恰好在城區(qū)古城路上的路牌上看到了對應(yīng)的拼音,那可真是“杯具”了——那塊路牌對應(yīng)的這三個字的拼音都是錯的!
近日,有網(wǎng)友在莆田一個論壇上發(fā)布了一個帖子并附了圖片,圖中的路牌標明了一個三岔路口,指向左方的“十字街”用的是英文標志“CROSS STREET”,而指向正前方的“天九灣”則標成了“TIANGJUIWANG”。
網(wǎng)友“陀螺”在帖子中說:“坑爹的漢語拼音你傷不起啊,看了天九灣的漢語拼音,我突然發(fā)現(xiàn)我變‘文盲’了!”這名網(wǎng)友還稱,“給天九灣注解拼音的人吶,你小學(xué)老師喊你回校學(xué)拼音了!”記者注意到,不少網(wǎng)友跟帖對有關(guān)部門所犯的這一低級錯誤表示不解。
昨天上午,記者來到市區(qū)古城路與十字街交叉路口處。在該段路,記者見到網(wǎng)友所說的那塊標錯了拼音的路牌。采訪期間,這一“標新立異”的路牌也引起了一些路過市民的興趣,一位市民還特地拿出手機查詢“天九灣”三個字的正確拼音,“應(yīng)該是‘TIANJIUWAN’才對,真沒想到上面的拼音竟然全都錯了?!币灿惺忻癫聹y路牌上的標志是否為“天九灣”的英文讀法?但似乎又找不到依據(jù),“讀來讀去都覺得怪,真的是‘四不像’。”
記者就此事聯(lián)系了市地名辦,該辦一位工作人員表示,街道旁的路名標志牌是民政部門設(shè)立的,而道路交通指示牌通常由交警或建設(shè)、市政等部門設(shè)立。此后,記者又聯(lián)系了上述幾個部門,均被告知該路牌不是由其所在部門設(shè)置。
責(zé)任編輯:林澤強
- 最新莆田新聞 頻道推薦
-
女子飯店內(nèi)從事性交易 嘲笑男子性功能慘遭割2016-10-16
- 進入圖片頻道最新圖文
- 進入視頻頻道最新視頻
- 一周熱點新聞


已有0人發(fā)表了評論